Огромная роль в становлении личностного роста человека принадлежит всемирной литературе. Далеко не все люди владеют иностранными языками на том уровне, который позволяет читать оригинальные тексты мировых классиков, таких как, Гете, Шекспир, Гюго, Данте и т.д.
Да и большинство иностранцев не могут ознакомиться с произведения наших отечественных классиков. Художественное наследие иностранных стран становится доступным только благодаря труду переводчиков художественной литературы.
Многие иностранные издательства осуществляют качественный
перевод текста на английский, французский, немецкий и другие иностранные языки.
Довольно сложно оценить роль перевода литературных произведений в обмене чувствами и мыслями между различными народами. Сложности перевода произведений литературы заключаются в высокой смысловой нагрузке каждого слова.
Ведь важно не только перевести слова на другой язык, но и сполна передать весь смысл произведения. Поэтому переводчик должен обладать писательским даром. Поскольку дословный перевод не способен полностью передать глубину смысла произведения.
Русская литература пополнялась прекрасными произведениями зарубежных писателей благодаря переводу замечательных литераторов.